| Précision sur l'inscription : |
Armoiries (en haut et à gauche) : de gueules à trois fermaux d'argent (qui est Scelles) ; armoiries (en haut et à droite, parti) : à dextre, Scelles, à senestre, d'azur au tronc de chêne d'argent à 3 chicots, 2 à droite et un à gauche, accompagné en chef de 2 glands au fruit d'argent et à l'écorce d'or, et en pointe de deux feuilles d'arbre (qui est le Sauvage) ; armoiries (en bas et à gauche, parti) : à dextre, Scelles, à senestre, d'azur au sautoir engrelé d'argent, cantonné de 4 croissants d'or (qui est Vauquelin) ; armoiries (en bas et à droite, parti) : à dextre, Scelles, à senestre, d'argent semé d'hermine au sautoir dégueulés, qui est du Saussay de Barneville ; épitaphe : Epitafium in obitum nobilissimi, - amplissimi ac illustrissimi viri - domini fulconi Scelle juris - consulti aquissimi, qui quidem - obiit anno domini 1578, - quincto calendas sep(t)embris. - Ferali et moesta postes astrea cupressu - ornatos rediit pristine matris ad edes - vir legum et juris cultor sanctissimus, omni - conspicuus populo et musarum verus alunus, - quem nunquam lachrimae potuerunt flectere, quem non - vox flexit, melita favor nummusque coruscans, - ejus vita brevis multis fuit et tamen octo - sexdenisque annis vitam traduxit honestam. - sentinam terrenae linquens fedasque cloacas, - conscendit celun et celi donatur honore. - Est benefactorum merces, quam tollere nunquam - livor habet. Quare hunc tumulum, bene nate viator, - lustra oculis, votis que dium precibusque fatiga. - ejus ut exemplo vivas, vitaque peracta, - selleo atque tibi tribuatur - vita perennis (traduction proposée : Epitaphe sur la mort de très noble, très puissant et très illustre seigneur messire Fouques Scelles, le plus juste des jurisconsultes, lequel décéda l'an du Seigneur 1578, le cinq des calendes de septembre. Astrée, toute affligée, s'est retirée dans sa maison maternelle, dont le seuil est orné d'un funèbre cyprès. Homme de loi et très saint juriste, remarquable aux yeux des hommes et véritable enfant des muses, il se montra toujours inflexible aux larmes, insensible à la douceur du soupir, à la flatterie et à l'éclat de l'argent. Sa vie à beaucoup paru courte et pourtant soixante huit ans durant mena-t-il honnête vie. Quittant la sentine de la terre et ses cloaques répugnants, il monte au ciel et reçoit les honneurs célestes. Voilà la récompense de ses bienfaits, que l'envie ne pourra jamais lui ôter. Honore ce tombeau d'un regard, ô noble passant : harcèle Dieu de tes voeux et des prières. Puisses-tu vivre à son exemple. Et qu'après cette vie, à Scelles et à toi soit donnée la vie éternelle).
|